火炬之光2中文与英文版对比?(哪个版本更值得推荐)

为什么我要折腾这俩版本?

前阵子硬盘翻出一堆老游戏,看见《火炬之光2》图标就手痒想重温刷装备的快感。下游戏时突然纠结:是玩英文原版还是装个汉化补丁?还是直接找现成中文版?网上说法乱七八糟,有吹原版稳的,有说汉化香的,干脆我自己把英版、官中版、民间汉化版全装一遍,挨个玩它两小时!

开搞!先装原汁原味的英文版

直接从官方平台重新下载英文原版。进游戏第一件事:调设置!分辨率拉到1080p,画质开最高,帧数稳稳的,老游戏优化是真牛。角色选了个工程师,捏脸时候就有点懵:技能描述里一堆“Deal 80% weapon damage as Fire damage, plus 48 over 3 seconds”... 看得头晕,但名词像“Embermage”这种特有范儿,没被翻译反而感觉原汁原味。打怪爆装备,蓝装词缀“of the Hawk”“of Titans”看着特有感觉,虽然得查词典才懂具体加啥属性,但就是有内味儿。

换官方中文版试试水

卸掉英版,重新下官方繁体中文本体。进游戏,嚯,界面、任务、道具说明全变方块字了!职业“Embermage”翻成“灰烬法师”,“Outlander”变成“漂泊者”,听着还挺酷。技能翻译就露馅了:“烈焰锤”的技能描述写着“造成80%武器伤害的火焰伤害,并在3秒内附加48点伤害”...这不就是把英文直译过来吗?“3秒内附加48点伤害”这种表达贼别扭,感觉像机翻没润色,读着卡喉咙。地名翻译也是硬伤,“Sunder Mountain”硬生生叫“碎裂之山”,听起来像劣质奇幻小说。玩了一小时,任务指引是清晰了,但这翻译质量真让人出戏。

不死心,再战民间汉化补丁

又回头重装英文版,这回打上网上评价不错的民间汉化补丁(具体哪个就不提了)。进游戏发现界面汉化得很完整,连装备属性都翻得比官中顺溜!比如“Crit Chance”直接翻“暴击几率”,比官中“致命一击发生概率”利索多了。技能名字也整了点花样:“Prismatic Bolts”不叫生硬的“棱光箭”,而是翻成“幻彩飞弹”,有点小帅!最惊喜的是装备词缀,一个加施法速度的蓝装后缀“of Alacrity”,官中可能直译“迅速之XX”,民间汉化直接整活叫“迅捷之加持”,味儿对了!不过个别任务文本会漏翻半句英文,跟NPC对话时突然蹦出“you need to find the relic”这种混搭风,挺出戏。

玩爽了,说说掏心窝结论

折腾一圈,感受贼明显:英文版最稳最原汁原味,技能名装备名特有感觉,问题就是你得能忍技能说明里那些长句子,英语苦手玩着是真累。官方中文版纯属摆烂,翻译生硬得像没请校对的机翻,任务指引是能看懂,但玩着浑身难受。靠谱的民间汉化是真香,用词接地气,装备属性、核心玩法翻译得比官中还溜!虽然偶尔有小瑕疵(比如漏翻或混搭),但整体体验吊打官中十条街。

所以结论特简单:

  • 英语过硬/喜欢原味→直接英文版,别犹豫!
  • 懒人/只想爽快刷刷刷→找个口碑好的民间汉化包(提前搜下评论避雷),别碰官中!
  • 官中版?除非你电脑上只找得到它,否则真别碰! 花钱受翻译的罪,纯纯大怨种。

折腾完删掉多余版本,默默给英文版打了民间补丁。看着流畅的中文界面配上顺溜的技能说明,舒坦了,开刷!